The Kuttamuwa Inscription
Posted by NT Wrong on November 24, 2008
At SBL yesterday, Dennis Pardee delivered a paper on the 8th-century stone slab found recently during the new dig at Zincirli.
Jim Getz provides a copy of Pardee’s initial transcription of the mortuary slab — although note the difficulty in distinguishing dalet (/d/) and resh (/r/) in the words on the slab, particularly because there’s only a small amount of local vocabulary known. Here’s a Zincirli dalet and resh from one of Frank Cross’s tables, to illustrate the difficulty in distinguishing the two letters, even at the best of times:
The phrase bsyr/d.ʿlmy was being translated as “eternal chamber”. But on the basis of KAI 214, also from Zincirli, perhaps ‘lmy is spatial rather than temporal. In KAI 214, ‘lm means “tomb, grave” (“I erected this statue for Hadad in my tomb”; l. 1): so, “chamber of my grave”? Another comparison is Deir ‘alla ii 7: mškby ˁmlyk (“your eternal bedding”? or “the bed of your grave”?). I’m just wondering out loud.
The death/sleep extended metaphor is relevant for interpreting Og’s “bed”/”sarcophagus” (Deut 3.11).
Sorry, the comment form is closed at this time.